> June Tabor > Songs > Le Roi Renaud

Le Roi Renaud

[ Roud - ; Mudcat 8862 , 35994 ; trad.]

It is generally considered that the French ballad Le Roi Renaud belongs to the family of songs that includes the Danish Elveskud (DgF47), the Swedish Herr Olof, the Norwegian Olav Liljekrans, the Italian Re Gilardin and the British George Collins (Clerk Colvill, Child 42 and Lady Alice, Child 85).

June Tabor learned Le Roi Renaud from Pierre Bensusan’s 1977 album 2, and sang it in 1980 on her and Martin Simpson’s Topic album, A Cut Above.

For more information on Le Roi Renaud and Italian and English versions see Le Roi Renaud on the Italian website Antiwar Songs.

Lyrics

June Tabor sings Le Roi Renaud

Le roi Renaud de guerre revint,
Tenant ses tripes entre ses mains
Sa mère était sur le creneau
Qui vit venir son fils Renaud.

«Renaud, Renaud, réjouis-toi!
Ta femme est accouchée d’un roi.»
«Ni de ma femme, ni de mon fils
Je ne saurais me réjouir.

Allez ma mère, portez devant.
Faites-moi faire un beau lit blanc.
Guère de temps m’y resterai,
A la mie nuit trépasserai.

Mais faites-le moi faire ici bas,
Que l’accouchée n’entende pas.»
Or, quand ce vint sur la mie nuit
Le roi Renaud rendit l’esprit.

Il ne fut guère le matin jour
Que les valets ont pleuré tous;
Il ne fut temps de déjeuner
Que les servantes ont pleuré.

«Et, dites-moi, mère m’amie,
Que le valets pleurent ici?»
«Ma fille, en baignant les chevaux,
Ont laissé noyer le plus beau.»

«Et, dites-moi, mère m’amie,
Pour un cheval pleurer ainsi?
Quand Renaud reviendra
Plus beaux chevaux ramenera.

Mais dites-moi, mère m’amie
Que les servantes pleurent ici?»
«Ma fille, en lavant nos linceuls,
Ont laissé aller le plus neuf.»

«Mais dites-moi, mère m’amie,
Pourquoi un linceul pleurer ainsi?
Quand Renaud reviendra,
Plus beaux linceuls on brodera.

Mais dites-moi, mère m’amie,
Que le prêtres chantent ici?»
«Ma fille, c’est la procession
Qui fait le tour de la maison.»

Or, quand ce vint pour relever,
A la messe elle voulut aller;
Or, quand arrive l’heure midi
Elle voulut faire ses habits.

«Et, dites-moi mère m’amie,
Quels habits prendrai-je aujourd’hui?»
«Prenez le vert, prenez le gris,
Prenex le noir pour mieux choisir.»

«Et, dites-moi, mère m’amie
Qu’est-ce que ce noir-là signifie?»
«Femme qui relève d’enfant,
Le noir lui est plus bien séant.»

Quand elle fut dans l’église entrée,
Un cierge on lui a présenté.
Aperçut, en s’agenouillant,
La terre fraîche sous son banc.

«Et, dites-moi, mére m’amie,
Pourquoi la terre est rafraîchie?»
Ma fille, ne puis plus le cacher
Renaud est mort et enterré.»

«Renaud, Renaud, mon réconfort,
Te voilà donc au rang des morts;
Divin Renaud, mon réconfort,
Te voilà donc au rang des morts!

Puisque le roi Renaud est mort,
Prenez les clefs de mon trésor;
Prenez mes bagues et mes joyaux,
Prenez bien soin du fils Renaud.

Terre, ouvres-toi, Terre, fends-toi,
Que j’aille avec Renaud mon roi!»
Terre s’ouvrit, terre fendit,
Et si fut la belle engloutie.