> Folk Music > Songs > The Huntsman

The Huntsman

[trad.]

Former Witch of Elswick, Fay Hield sang the Forest School Camp song The Huntsman in 2010 on her first solo CD, Looking Glass. Fay and her partner Jon Boden also sang The Huntsman as the October 2, 2010 entry of his project A Folk Song a Day.

This song seems to be a translation of the German song Es blies ein Jäger wohl in sein Horn and of the first two verses of Drei Lilien. Both were noted down in 1777 by German poet Friedrich Nicolai. According to the folk song archive ingeb.org (where I found the songs) both songs refer to an even older ballad of the Nachtjäger (the night hunter).

In this video, Fay Hield sings The Huntsman at the Bristol Folk Festival in April 2011:

Lyrics

Fay Hield sings The Huntsman

The huntsman blew loud on his horn, blew loud on his horn,
And all that he blew it was lost and gone, was lost and gone,
Tarrio sa sa, ti ra la la,
And all that he blew it was lost and gone.

He cast his net the bush about, the bush about,
A nut brown girl jumped quickly out, jumped quickly out,
Tarrio sa sa, ti ra la la,
A nut brown girl jumped quickly out.

Oh nut brown girl don’t you run away, don’t run away,
My hounds they will run and they’ll howl and bay, they’ll howl and bay,
Tarrio sa sa, ti ra la la,
My hounds they will run and they’ll howl and bay.

Your hounds may run but they’ll catch me not, they’ll catch me not,
I’ll run through fields and I’ll never stop, I’ll never stop,
Tarrio sa sa, ti ra la la,
I’ll run through fields and I’ll never stop.

My hounds will win and you know full well, you know full well,
They long for the sound of your funeral bell, your funeral bell,
Tarrio sa sa, ti ra la la,
They long for the sound of your funeral bell.

Well if I die then I’ll be dead, then I’ll be dead,
And bury me under the roses red, the roses red,
Tarrio sa sa, ti ra la la,
And bury me under the roses red.

And on her grave the rose grew tall, the rose grew tall,
A squire rode by for to pick them all, to pick them all,
Tarrio sa sa, ti ra la la,
A squire rode by for to pick them all.

Oh squire, oh squire let the roses stand, the roses stand,
They are for a better young huntsman’s hand, a huntsman’s hand,
Tarrio sa sa, ti ra la la,
They are for a better young huntsman’s hand.

(repeat first verse)

Es blies ein Jäger wohl in sein Horn

After the old ballad of the Nachtjäger (the night hunter); melody after Friedrich Nicolai, 1777

Es blies ein Jäger 𝄆 wohl in sein Horn, 𝄇
Und alles was er blies, 𝄆 das war verlor'n. 𝄇
Hallia hussassa! Tirallala!
Und alles was er blies, das war verlor'n.

Soll denn mein Blasen 𝄆 verloren sein? 𝄇
Viel lieber wollt' ich kein Jäger sein.
Hallia hussassa! Tirallala!
Viel lieber wollt' ich kein Jäger sein.

Er warf sein Netz 𝄆 wohl über'n Strauch 𝄇
Da sprang ein schwarzbraunes 𝄆 Mädel heraus 𝄇
Hallia hussassa! Tirallala!
Da sprang ein schwarzbraunes Mädel heraus.

„Ach schwarzbraunes Mädel, 𝄆 entspring mir nicht! 𝄇
Ich habe große Hunde, 𝄆 die holen dich. 𝄇
Hallia hussassa! Tirallala!
Ich habe große Hunde, die holen dich.”

„Deine großen Hunde. 𝄆 die fürcht ich nicht, 𝄇
Sie kennen meine hohen, 𝄆 weiten Sprünge nicht. 𝄇
Hallia hussassa! Tirallala!
Sie kennen meine hohen, weiten Sprünge nicht.”

„Deine hohen weiten Sprünge, 𝄆 die kennen sie wohl, 𝄇
Sie wissen, daß du heute 𝄆 noch sterben sollst. 𝄇
Hallia hussassa! Tirallala!
Sie wissen, daß du heute noch sterben sollst.”

„Und sterbe ich heute, 𝄆 so bin ich tot, 𝄇
Begräbt man mich 𝄆 unter Rosen rot. 𝄇
Hallia hussassa! Tirallala!
Begräbt man mich unter Rosen rot.”

„Wohl unter die Rosen, 𝄆 wohl unter den Klee, 𝄇
Darunter vergeh' 𝄆 ich nimmermeh'. 𝄇
Hallia hussassa! Tirallala!
Darunter vergeh' ich nimmermeh'.”

Er warf ihr das Netz 𝄆 wohl über'n Leib, 𝄇
Da ward sie des jungfrischen 𝄆 Jägers Weib. 𝄇
Hallia hussassa! Tirallala!
Da ward sie des jungfrischen Jägers Weib.

Drei Lilien

Probably about 1830, after the old ballad of the Nachtjäger (the night hunter); Noted down by Friedrich Nicolai in 1777; also sung in World War II; melody: after Unter den Linden grüne, 1601.

Drei Lilien, drei Lilien, die pflanzt' ich auf mein Grab,
Da kam ein stolzer Reiter hnd brach sie ab.
𝄆 Juvi valle ralle ralle ralle ra 𝄇
Da kam ein stolzer Reiter und brach sie ab.

Ach Reitersmann, ach Reitersmann, laß doch die Lilien stehn,
Die soll ja mein Feinsliebchen noch einmal sehn.
𝄆 Juvi valle ralle ralle ralle ra 𝄇
Die soll ja mein Feinsliebchen noch einmal sehn.

Was schert mich denn dein Liebchen, was schert mich denn dein Grab!
Ich bin ein stolzer Reiter und brech' sie ab.
𝄆 Juvi valle ralle ralle ralle ra 𝄇
Ich bin ein stolzer Reiter und brech' sie ab.

Und sterbe ich noch heute, so bin ich morgen tot,
Dann begraben mich die Leute ums Morgenrot.
𝄆 Juvi valle ralle ralle ralle ra 𝄇
Dann begraben mich die Leute ums Morgenrot.

Ums Morgenrot, ums Morgenrot will ich begraben sein;
Dann ist ja mein Feinsliebchen so ganz allein!
𝄆 Juvi valle ralle ralle ralle ra 𝄇
Dann ist ja mein Feinsliebchen so ganz allein!